การถือกำเนิดของอินเทอร์เน็ตทำให้วิธีการดำเนินงานและการตลาดของธุรกิจขนาดเล็กและบริษัทขนาดใหญ่เปลี่ยนแปลงไปอย่างสิ้นเชิง เว็บไซต์กลายเป็นช่องทางอันดับหนึ่งสำหรับการขายผลิตภัณฑ์และบริการ การหาลูกค้ารายใหม่ การสร้างการรับรู้เกี่ยวกับแบรนด์ และที่สำคัญที่สุด การขยายธุรกิจเข้าสู่ตลาดต่างประเทศ.
ในอดีต บริษัทต่างๆ มักมุ่งเป้าไปที่ผู้บริโภคในประเทศต้นทางเป็นหลัก แต่ปัจจุบัน การเข้าสู่ตลาดใหม่ๆ และเข้าถึงลูกค้าที่มีศักยภาพรายใหม่นั้นไม่ใช่เรื่องยากอีกต่อไป เพียงแค่นำเสนอเนื้อหาในภาษาท้องถิ่นอื่นๆ นั่นคือเหตุผลที่ความสำคัญของการแปลและต่อมาการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นของเว็บไซต์จึงเพิ่มขึ้นอย่างมากในช่วงหลายปีที่ผ่านมา
การแปลเนื้อหาเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพออีกต่อไป การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมีความจำเป็นในการปรับแพลตฟอร์มให้เข้ากับวัฒนธรรม ภาษา และตลาดของกลุ่มเป้าหมาย ในบทความนี้ เราจะเจาะลึกถึงวิธีที่ดีที่สุดในการแปลเว็บไซต์ของคุณให้เป็นภาษาท้องถิ่นและขยายธุรกิจไปทั่วโลก
สารบัญ
การแปลเว็บไซต์กับการแปล: มีความแตกต่างกันอย่างไร?
6 แง่มุมของการแปลเว็บไซต์อย่างมีประสิทธิภาพ
สรุป
การแปลเว็บไซต์กับการแปล: มีความแตกต่างกันอย่างไร?

แม้ว่า "การแปลเว็บไซต์" และ "การแปลเว็บไซต์เฉพาะที่" มักจะใช้แทนกันได้ แต่ทั้งสองคำนี้มีความหมายที่แตกต่างกัน การแปลมักเกี่ยวข้องกับการแปลงข้อความจากภาษาต้นทางเป็นภาษาเป้าหมาย โดยพยายามรักษาความหมายดั้งเดิมไว้โดยไม่เปลี่ยนแปลงข้อมูลใดๆ ซึ่งในที่นี้ จะเน้นที่ความถูกต้องแม่นยำ
ในขณะเดียวกันการแปลเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนและครอบคลุมกว่าซึ่งรวมถึงการแปลด้วย แต่ยังไปไกลกว่านั้นเมื่อทำการแปลเว็บไซต์ ผู้เชี่ยวชาญจะปรับแต่งเว็บไซต์ให้เหมาะสมทั้งด้านภาษา วัฒนธรรม และเกี่ยวข้องกับกลุ่มเป้าหมาย ซึ่งอาจรวมถึงการเปลี่ยนรูปภาพ สี รูปแบบวันที่และเวลา สกุลเงิน หน่วยวัด การอ้างอิงทางวัฒนธรรม และอื่นๆ
เว็บไซต์จะถือว่าประสบความสำเร็จในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ก็ต่อเมื่อเจ้าของภาษาของประเทศหนึ่งมองว่าเว็บไซต์นั้นสร้างขึ้นโดยเจ้าของภาษาที่มีพื้นเพทางวัฒนธรรมที่คล้ายคลึงกัน ซึ่งถือเป็นปัจจัยสำคัญในการสร้างความน่าเชื่อถือในกลุ่มเป้าหมายใหม่ ในขณะเดียวกันก็มั่นใจได้ว่าพันธกิจ ค่านิยม และข้อความของบริษัทจะถูกถ่ายทอดไปในลักษณะที่ตั้งใจไว้
6 แง่มุมของการแปลเว็บไซต์อย่างมีประสิทธิภาพ
บริษัททุกแห่งควรปฏิบัติตามขั้นตอนสำคัญบางประการเพื่อปรับเว็บไซต์ให้เข้ากับท้องถิ่นอย่างมีประสิทธิภาพและประสบความสำเร็จ ต่อไปนี้คือเคล็ดลับบางประการที่จะช่วยให้มั่นใจได้ว่าเว็บไซต์ของคุณไม่เพียงแต่เข้าใจง่ายเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องและดึงดูดกลุ่มเป้าหมายของคุณอีกด้วย
เข้าใจตลาดเป้าหมายและภาษา

ก่อนจะเริ่มกระบวนการแปลเว็บไซต์ จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องศึกษาวิจัยตลาดเป้าหมายอย่างละเอียด และจ้างผู้เชี่ยวชาญอย่างน้อย 1 คนจากประเทศนั้นๆ ที่จะให้คำแนะนำบริษัทเกี่ยวกับความชอบทางวัฒนธรรม นิสัยการซื้อ กฎระเบียบในท้องถิ่น และความคาดหวังของผู้บริโภค
การวิเคราะห์คู่แข่งในพื้นที่ยังช่วยให้ได้ข้อมูลเชิงลึกอันมีค่าเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ผลและไม่ได้ผลในตลาดเฉพาะแห่งหนึ่งอีกด้วย
นอกจากนี้ โปรดจำไว้ว่าการใช้ปลั๊กอิน Google Translator หรือการแปลด้วยเครื่องอื่น ๆ ไม่ได้หมายถึงการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น ตรงกันข้าม มันสามารถทำลายชื่อเสียงและภาพลักษณ์ของบริษัทได้ทำให้บริการดูไม่น่าเชื่อถือและทำให้ผลิตภัณฑ์หรือบริการที่คุณนำเสนอมีราคาถูกลง
ระวังโทนเสียง
การแปลภาษาเฉพาะนั้นไม่เพียงแต่แปลคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังต้องดัดแปลงเนื้อหาให้เข้ากับวัฒนธรรมด้วย ซึ่งรวมไปถึงการอ้างอิงทางวัฒนธรรม และแม้แต่การใช้โทนเสียงและรูปแบบการสื่อสารที่แตกต่างกัน
ตัวอย่างเช่น ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ตรงไปตรงมาซึ่งไม่มีรูปแบบแสดงความสุภาพใดๆ ทั้งสิ้น คำว่า "คุณ" เป็นเพียง "คุณ" ไม่ว่าคุณจะมีความสัมพันธ์อย่างไรกับบุคคลที่คุณกำลังพูดคุยด้วยก็ตาม อย่างไรก็ตาม มีรูปแบบแสดงความสุภาพในภาษาอิตาลี ("lei") และภาษาฝรั่งเศส ("vous") อย่างไรก็ตาม ความแปลกประหลาดอีกอย่างหนึ่งก็คือ แม้ว่าภาษาเหล่านี้จะมีความสัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิด แต่ชาวอิตาลีมักจะไม่ใช้รูปแบบแสดงความสุภาพบนเว็บไซต์ ในขณะที่ชาวฝรั่งเศสใช้
ประเด็นนี้ยิ่งมีความสำคัญมากขึ้นเมื่อทำการแปลเว็บไซต์สำหรับตลาดเกาหลีและญี่ปุ่น ซึ่งรูปแบบคำนำหน้านามมีคุณค่าสูงและสามารถเปลี่ยนความหมายและความรู้สึกของประโยคทั้งหมดได้
คอยจับตาดูการออกแบบ

บางครั้งการแปลเว็บไซต์ให้เป็นภาษาท้องถิ่นอาจหมายถึงการต้องเปลี่ยนการออกแบบเว็บไซต์โดยสิ้นเชิง ตัวอย่างเช่น สิ่งนี้อาจเป็นจริงโดยเฉพาะสำหรับบริษัทที่ต้องการกำหนดเป้าหมายประเทศที่พูดภาษาอาหรับ เนื่องจากภาษาอาหรับอ่านจากขวาไปซ้าย ดังนั้น เว็บไซต์จะต้องสะท้อนถึงแนวทางนี้ รวมถึงรูปภาพ ปุ่ม การนำทาง และองค์ประกอบอื่นๆ
รูปแบบสีของเว็บไซต์ก็มีความสำคัญเช่นกัน ตัวอย่างเช่น สีที่ถือว่าเป็นมงคลในบางวัฒนธรรมอาจมีความหมายเชิงลบหรือแตกต่างไปในบางวัฒนธรรม ในประเทศจีน สีแดงถือเป็นสีนำโชคสูงสุด ในขณะที่ในประเทศยุโรปหลายประเทศ สีแดงอาจหมายถึงความหลงใหลหรือความรัก หรือแม้แต่ความอันตราย
สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด รูปภาพและภาพประกอบของผู้คนจะต้องสะท้อนถึงความหลากหลายและลักษณะเฉพาะของผู้ชมในท้องถิ่น
มากกว่าตัวเลข
ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเว็บไซต์ทราบดีว่าองค์ประกอบต่างๆ เช่น วันที่ เวลา สกุลเงิน และหน่วยวัด จะต้องได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อให้ผู้ชมในท้องถิ่นสามารถเข้าใจได้ง่าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเป็นร้านค้าออนไลน์ที่แสดงราคา ขนาด และการจัดส่ง
ตัวอย่างเช่น สหรัฐอเมริกาใช้รูปแบบเดือน/วัน/ปีสำหรับวันที่ ในขณะที่ประเทศในยุโรปหลายประเทศใช้รูปแบบวัน/เดือน/ปี ในทำนองเดียวกัน หน่วยวัดเช่น ฟุตและปอนด์ ควรแปลงเป็นเมตรและกิโลกรัมเมื่อกำหนดเป้าหมายไปยังประเทศอื่นนอกเหนือจากสหรัฐอเมริกา
ราคาอาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดได้เช่นกัน ในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ จะใช้จุด (.) แทนจุดทศนิยม และเครื่องหมายจุลภาค (,) แทนกลุ่มตัวเลขจำนวนหลักพัน อย่างไรก็ตาม ในประเทศยุโรปหลายประเทศ ตรงกันข้าม ในขณะที่ในรัสเซียและฝรั่งเศส ตัวเลขจำนวนหลักพันจะถูกคั่นด้วยช่องว่าง
ความสำคัญของการเข้ารหัส
การใช้การเข้ารหัสอักขระที่ถูกต้องถือเป็นสิ่งสำคัญเมื่อต้องรองรับภาษา ตัวอักษร หรือชุดอักขระที่แตกต่างกัน UTF-8 (Unicode Transformation Format, 8-bit) เป็นระบบการเข้ารหัสอักขระที่ใช้กันอย่างแพร่หลายซึ่งรองรับอักขระสากลจำนวนมากและอนุญาตให้เว็บไซต์แสดงอักษรละติน ซีริลลิก อักขระพิเศษ และแม้แต่ตัวอักษรญี่ปุ่นและจีน
การแปลเว็บไซต์และ SEO
การเพิ่มประสิทธิภาพเครื่องมือค้นหา (SEO) เป็นสิ่งสำคัญ เนื่องจากช่วยดึงดูดผู้เข้าชมมายังเว็บไซต์ของบริษัท และทำให้มั่นใจว่าเนื้อหาจะเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายเมื่อพวกเขาค้นหาคำหลักที่เกี่ยวข้องทางออนไลน์ อย่างไรก็ตาม ผู้คนในแต่ละประเทศจะค้นหาสิ่งต่างๆ ด้วยวิธีที่แตกต่างกัน และสิ่งที่ได้ผลในภาษาหนึ่งอาจมีปริมาณการค้นหาที่แตกต่างกันในอีกภาษาหนึ่ง
ก่อนที่จะแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น จำเป็นต้องทำการวิจัยคำหลักที่เจาะจงกับตลาดเป้าหมายและปรับแต่งเนื้อหาให้เหมาะสม ซึ่งหมายความว่าเว็บไซต์ของคุณควรมี URL เฉพาะที่, แท็ก ALT, คำอธิบายเมตา ฯลฯ
สรุป

การแปลเว็บไซต์เป็นการลงทุนที่สำคัญสำหรับธุรกิจใดๆ ที่ต้องการขยายธุรกิจเข้าสู่ตลาดใหม่ นอกจากจะช่วยให้มั่นใจได้ว่าเนื้อหาจะเข้าใจง่ายแล้ว กระบวนการนี้ยังช่วยให้เว็บไซต์เข้าถึงกลุ่มเป้าหมายในพื้นที่และมอบประสบการณ์การใช้งานที่เหมาะสมที่สุดแก่ผู้ใช้
หากปฏิบัติตามคำแนะนำและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดที่ระบุไว้ข้างต้น คุณจะสามารถเอาชนะอุปสรรคด้านภาษาและวัฒนธรรมได้ดีขึ้น และสร้างสถานะออนไลน์ที่มั่นคงและประสบความสำเร็จให้กับธุรกิจของคุณในตลาดโลกได้