De komst van internet veranderde compleet hoe kleine bedrijven en grote bedrijven opereren en zichzelf op de markt brengen. Het web werd al snel het nummer één kanaal voor het verkopen van producten en diensten, het vinden van nieuwe klanten, het vergroten van de naamsbekendheid en, het allerbelangrijkste, het opschalen van je bedrijf naar internationale markten.
Terwijl bedrijven zich ooit vooral richtten op consumenten in hun land van herkomst, is het nog nooit zo makkelijk geweest om nieuwe markten te betreden en nieuwe potentiële klanten te bereiken door simpelweg content in andere lokale talen aan te bieden. Daarom is het belang van vertaling, en later lokalisatie, van websites in de loop der jaren aanzienlijk toegenomen.
Het is niet langer voldoende om content te vertalen; websitelokalisatie is essentieel om een platform aan te passen aan de culturele, taalkundige en marktspecifieke kenmerken van het doelpubliek. In dit artikel duiken we in de manieren waarop u uw website het beste kunt lokaliseren en wereldwijde expansie kunt benutten.
Inhoudsopgave
Websitelokalisatie versus vertaling: wat is het verschil?
6 aspecten van effectieve websitelokalisatie
Conclusie
Websitelokalisatie versus vertaling: wat is het verschil?

Hoewel "websitevertaling" en "websitelokalisatie" vaak door elkaar worden gebruikt, vertegenwoordigen ze twee verschillende concepten. Vertalen omvat vaak het omzetten van een tekst van een brontaal naar een doeltaal, waarbij geprobeerd wordt de oorspronkelijke betekenis te behouden zonder enige informatie te veranderen - hier ligt de focus op nauwkeurigheid.
Lokalisatie is daarentegen een complexer en uitgebreider proces dat vertaling omvat maar gaat ook verder dan. Bij het lokaliseren van een website passen specialisten deze aan om deze taalkundig, cultureel passend en relevant te maken voor de doelgroep. Dat kan het veranderen van afbeeldingen, kleuren, datum- en tijdformaten, valuta, meeteenheden, culturele referenties en meer omvatten.
Een website kan als succesvol gelokaliseerd worden beschouwd wanneer deze door native speakers van een land wordt gezien als gemaakt door een andere native speaker met een vergelijkbare culturele achtergrond. Dit is essentieel om geloofwaardigheid op te bouwen bij een nieuw publiek en tegelijkertijd te zorgen dat de missie, waarden en boodschappen van het bedrijf op de manier worden overgebracht die zij bedoelen.
6 aspecten van effectieve websitelokalisatie
Elk bedrijf moet een paar cruciale stappen volgen om hun website effectief en succesvol te lokaliseren. Hieronder staan een aantal tips om ervoor te zorgen dat uw website niet alleen begrijpelijk is, maar ook relevant en boeiend voor uw doelgroep.
Begrijp de doelmarkt en de taal

Voordat u met het lokalisatieproces van uw website begint, is het van essentieel belang om grondig onderzoek te doen naar de doelmarkt en minimaal één professional uit dat land in te huren die het bedrijf kan adviseren over culturele voorkeuren, koopgedrag, lokale regelgeving en verwachtingen van de consument.
Door lokale concurrenten te analyseren, kunt u waardevolle inzichten krijgen in wat wel en niet werkt in een bepaalde markt.
Vergeet ook niet dat het gebruik van een Google Translator-plugin of een andere machinevertaling niet betekent dat je een website moet lokaliseren. Integendeel, het kan de reputatie en het imago van een bedrijf schadenwaardoor een dienst minder betrouwbaar lijkt en het product of de dienst die u aanbiedt, goedkoper wordt.
Let op de toon
Lokalisatie gaat verder dan het vertalen van woorden en vereist een culturele aanpassing van de inhoud, inclusief culturele verwijzingen en zelfs het gebruik van verschillende tonen en communicatiestijlen.
Engels is bijvoorbeeld een eenvoudige taal die geen beleefdheidsvormen kent – “you” is gewoon “you”, ongeacht de relatie met de persoon met wie je praat. Er zijn echter beleefdheidsvormen in het Italiaans (“lei”) en Frans (“vous”). Een andere eigenaardigheid is dat, ondanks dat deze talen zo nauw verwant zijn, Italianen de beleefdheidsvorm op websites meestal niet gebruiken, terwijl de Fransen dat wel doen.
Dit aspect is nog belangrijker bij het lokaliseren van een website voor de Koreaanse en Japanse markt, waar beleefdheidsvormen zeer gewaardeerd worden en de volledige betekenis en sfeer van een zin kunnen veranderen.
Houd het ontwerp in de gaten

Soms kan het lokaliseren van een website betekenen dat het ontwerp volledig moet worden gewijzigd. Dit kan bijvoorbeeld vooral het geval zijn voor bedrijven die zich willen richten op Arabisch sprekende landen, aangezien Arabisch van rechts naar links wordt gelezen. Daarom moeten websites deze oriëntatie weerspiegelen, inclusief afbeeldingen, knoppen, navigatie en andere elementen.
Het kleurenschema van een website is ook belangrijk. Kleuren die in sommige culturen als gunstig worden beschouwd, kunnen bijvoorbeeld in andere culturen negatieve of andere connotaties hebben. In China is rood de ultieme gelukskleur, terwijl het in veel Europese landen passie of liefde kan vertegenwoordigen, en zelfs gevaar.
Ten slotte moeten afbeeldingen en illustraties van mensen de diversiteit en kenmerken van het lokale publiek weerspiegelen.
Meer dan cijfers
Specialisten in websitelokalisatie weten dat elementen zoals datums, tijden, valuta en meeteenheden gelokaliseerd moeten worden om ze gemakkelijk te begrijpen voor het lokale publiek. Dit geldt met name voor webwinkels die prijzen, maten en levertijden vermelden.
De Verenigde Staten gebruiken bijvoorbeeld het maand/dag/jaar-formaat voor datums, terwijl veel Europese landen dag/maand/jaar gebruiken. Op dezelfde manier moeten meeteenheden zoals feet en pounds worden omgezet naar meters en kilogrammen wanneer er wordt getarget op vrijwel elk ander land dan de VS.
Prijzen kunnen ook tot misverstanden leiden. In Engelstalige landen wordt een punt (.) gebruikt als decimaal punt en worden komma's (,) gebruikt om groepen van duizenden te scheiden. In veel Europese landen is het echter precies andersom, terwijl in Rusland en Frankrijk bijvoorbeeld duizenden worden gescheiden door een spatie.
Het belang van codering
Het gebruik van correcte tekencodering is essentieel bij het ondersteunen van verschillende talen, alfabetten of tekensets. UTF-8 (Unicode Transformation Format, 8-bit) is een veelgebruikt tekencoderingssysteem dat veel internationale tekens ondersteunt en websites in staat stelt Latijnse, Cyrillische alfabetten, speciale tekens en zelfs Japanse en Chinese tekens weer te geven.
Websitelokalisatie en SEO
Zoekmachineoptimalisatie (SEO) is cruciaal omdat het helpt verkeer naar de website van een bedrijf te leiden en ervoor zorgt dat content de doelgroep bereikt wanneer ze online naar relevante trefwoorden zoeken. Mensen in verschillende landen zoeken echter op verschillende manieren naar verschillende dingen, en wat in de ene taal werkt, kan in een andere taal een ander zoekvolume hebben.
Voordat u een website lokaliseert, is het essentieel om trefwoordonderzoek te doen dat specifiek is voor een doelmarkt en uw content dienovereenkomstig te optimaliseren. Dit betekent ook dat uw website gelokaliseerde URL's, ALT-tags, metabeschrijvingen, etc. moet bevatten.
Conclusie

Websitelokalisatie is een cruciale investering voor elk bedrijf dat wil uitbreiden naar nieuwe markten. Naast het verzekeren dat content begrijpelijk is, helpt dit proces een website aan te spreken bij lokale doelgroepen en biedt het een optimale gebruikerservaring.
Door de hierboven beschreven adviezen en best practices op te volgen, kunt u taal- en culturele barrières beter overwinnen en een solide en succesvolle online aanwezigheid voor uw bedrijf opbouwen op de wereldmarkt.